Nos expressions françaises à l’étranger : des traductions renversantes

Nos expressions françaises à l’étranger : des traductions renversantes

Posté dans : Australie | 10

Lorsque vous voyagez en France, d’une région à l’autre, il vous arrive sans doute d’être perturbé par certaines expressions locales alors, imaginez à l’échelle mondiale.
Nous utilisons régulièrement dans notre langue française plusieurs expressions qui lorsqu’on les traduits en anglais, portugais ou espagnol ne veulent plus rien dire du tout. Il est tout simplement impossible de traduire mot à mot ces expressions.

Des expressions bien de chez nous

Après avoir vécu pendant un an à Rio de Janeiro, au Brésil,  je n’ai appris au final que quelques expressions basiques et simples.
Même si en parlant à des étrangers les locaux essayent de ne pas utiliser de métaphores ou d’images, il arrive cependant que des fois il est tout simplement impossible de comprendre une expression, et pour cause elles ne sont pas du tout identiques selon les langues.

Je vous donne un exemple, essayez de placer dans une conversation en portugais : « En faire tout un fromage ». Et bien votre interlocuteur ne vous comprendra tout simplement pas ! Logique, les Brésiliens utilisent une expression tout à fait différente et encore plus marrante selon moi,

« Fazer tempestade em um copo d’agua » autrement traduit « Faire une tempête dans un verre d’eau ».

Connaissez-vous IDbus ? Cette filiale de la SNCF dessert de nombreuses destinations en Europe comme Londres, Barcelone ou bien Bruxelles en utilisant un réseau d’autocar. Simple et pratique pour voyager à moindres frais.

IDbus a réalisé une infographie vraiment amusante sur ces expressions françaises et leurs équivalences en anglais. Le petit plus ? Des dessins humoristiques vraiment top ! C’est à découvrir et franchement c’est génial !

Lost in Translation by iDBUS

Lost In Translation – Une infographie créée par l’équipe d’autocar iDBUS

 

Pour être honnête, je n’en connaissais que deux dont la fameuse « Quand les cochons voleront » que j’ai découvert lors de ma deuxième année en IUT. Notre professeur d’anglais était vraiment bon et c’est d’ailleurs à ce moment qu’à travers des vidéos reportages j’ai découvert l’Australie et la Nouvelle-Zélande, et qu’aujourd’hui je réalise ce rêve en voyageant.

Des expressions équivalentes vraiment différentes

Je me suis amusé à chercher les traductions de deux expressions françaises et c’est vraiment intéressant.

Si l’on prend l’exemple de l’expression française « Pleurer comme une madeleine», voilà ce que cela donne :

  • En anglais  « pleurer à en avoir les yeux dehors »
  • En roumain « abreuver les souris »
  • En allemand « Hurler à la mort comme un chien de garde »

Aucune traduction mot à mot possible pour ces expressions pourtant l’image véhiculée est la même, pleurer fortement.

Un deuxième exemple avec « Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces »

  • En portugais « On n’apprend pas le Notre Père au curé »
  • En Colombie, « Un vieux perroquet n’apprend pas à parler »
  • En Belgique « Ce n’est pas à son père qu’on apprend à faire des enfants »

Très amusant en tout cas, vous l’aurez remarqué, il est rare qu’une expression Française corresponde à son équivalente Anglaise 😉

Et vous, vous en connaissiez déjà ? Quelle est votre expression préférée ?

 

Nos expressions françaises à l’étranger : des traductions renversantes
Une note pour notre article ?